"To have another language is to possess a second soul." -Charlemagne
Language interpretation in general is a demanding, meticulous, highly specialized and exciting field. It requires great mental stamina, flexibility, extensive general knowledge, and native fluency in the languages interpreted.
Court interpretation requires all of the above, plus an intricate knowledge of the justice system, its terminology, and equivalent terms in the target language. Court interpreters adhere to a strict codes of ethics for interpretation in a legal setting, and must have the ability to work under pressure.
Who uses court interpreters? Courts, attorneys, law firms, insurance companies, and others who need to know that what they and their interlocutors say is being transmitted as faithfully and as accurately as possible. Court interpreters are used for depositions, attorney-client conferences, criminal, civil, or juvenile proceedings.
Court interpretation is a developing field, so there are many languages for which court certification does not yet exist. Interpreters may hold other qualifications that guarantee their abilities as court interpreters. Some of the more common languages for which interpreters are used in the United States judiciary are Spanish, Haitian Creole, Navajo (for all of which there exists federal certification), Arabic, Mandarin, Farsi, Hmong, ASL (American Sign Language), etc.


· Why should I pay for a certified court interpreter? There's someone cheaper all the local attorneys use, and "she's really good.”
How do you know that an interpreter is “really good” unless you are fluent in both languages, and versed in the protocol of legal interpretation?
A dialect of what? Mayan? Indigenous American languages are as similar to Spanish as French is to Korean: do not assume that your Latin-American client is fluent in Spanish. Also, as a result of historic political oppression, at times, indigenous Latin-Americans tend not to “rock the boat” by requesting language assistence, or even by asking for clarification if they don't understand something. To them, it may seem polite and correct not to do so, expecially when dealing with the authorities.
Language fluency must be assessed, and then a different interpreter located if needed.
Sometimes, in the case of exotic languages, relay interpreting is required:
Kanjobal speaker < > Kanjobal/Spanish interp. < > Spanish/English interp. < Court
