"To have another language is to possess a second soul." -Charlemagne 

Heather Hayes, Certified Federal Court Interpreter

Language interpretation in general is a demanding, meticulous, highly specialized and exciting field. It requires great mental stamina, flexibility, extensive general knowledge, and native fluency in the languages interpreted.

Court interpretation requires all of the above, plus an intricate knowledge of the justice system, its terminology, and equivalent terms in the target language. Court interpreters adhere to a strict codes of ethics for interpretation in a legal setting, and must have the ability to work under pressure.

Who uses court interpreters? Courts, attorneys, law firms, insurance companies, and others who need to know that what they and their interlocutors say is being transmitted as faithfully and as accurately as possible. Court interpreters are used for depositions, attorney-client conferences, criminal, civil, or juvenile proceedings.

Court interpretation is a developing field, so there are many languages for which court certification does not yet exist. Interpreters may hold other qualifications that guarantee their abilities as court interpreters. Some of the more common languages for which interpreters are used in the United States judiciary are Spanish, Haitian Creole, Navajo (for all of which there exists federal certification), Arabic, Mandarin, Farsi, Hmong, ASL (American Sign Language), etc.

                                


                         
SOME FAQS:

· Why should I pay for a certified court interpreter? There's someone cheaper all the local attorneys use, and "she's really good.”  

How do you know that an interpreter is “really good” unless you are fluent in both languages, and versed in the protocol of legal interpretation? 


·What does using under-qualified “interpreters” say about you as an attorney?

In Spanish, there’s a saying, “El dinero del pobre va dos veces a la tienda” (the poor man’s money goes twice to the shop). By using a non-certified or non-judicially-qualified interpreter, you are taking a big chance with the integrity of your client’s defense. You are handing the other side an opportunity to appeal based on faulty interpretation. It can even be dangerous, since some unscrupulous people act as “interpreters” in order to gain information about rival drug gangs, etc. Certified interpreters have passed criminal background checks. They are trained to divulge conflicts of interest, and keep confidentiality. 

·Why can't I interpret for my client? I'm bilingual.  

Among other things, because  a) you have a conflict of interests, and 
b) you may be a regular Perry Mason, but you can't do both at the same time and do a good job in either. 

·Can using an under-qualified interpreter create appeal issues? 
Ask the attorneys in United States v. Bailon-Santana, 429 F.3d 1258 (9th Cir. Dec. 6, 2005) (No. 04-50079).  Oops!

· My client's first language is a “dialect” but he can communicate OK in Spanish.”

A dialect of what? Mayan? Indigenous American languages are as similar to Spanish as French is to Korean: do not assume that your Latin-American client is fluent in Spanish. Also, as a result of historic political oppression,  at times, indigenous Latin-Americans tend not to “rock the boat” by requesting language assistence, or even by asking for clarification if they don't understand something. To them, it may seem polite and correct not to do so, expecially when dealing with the authorities. 

Language fluency must be assessed, and then a different interpreter located if needed.

Sometimes, in the case of exotic languages, relay interpreting is required:

Kanjobal speaker < > Kanjobal/Spanish interp. < > Spanish/English interp. < Court 

******

An experienced, trained and certified court interpreter, Heather Hayes works closely with people at every stage of the judicial process, including law enforcement, judges, prosecution and defense attorneys, court staff, probation officers, correctional staff, and persons in custody.

Would your organization benefit from 20 years of expertise, accumulated during thousands of court proceedings and other events? 

Would you like to avoid problems arising from the ineffective use of interpreters or translators? 

For more information about working with interpreters and translators in your area of practice, as well as presentations, training sessions and consulting, please e-mail 

info@uscourtinterpreter.com






Web Hosting Companies